MEDIUM~1

Hay profesiones que nadie quiere, otras que todo el mundo envidia y las hay en las que parece que todos podemos opinar. Son las marcadas en rojo por muchos: Árbitro, Entrenador, Profesor (aquí estoy incluido) y…traductor. Hagas lo que hagas, estas en manos del público siempre experto en la materia. Lo que sabe cualquiera de esos profesionales es que todos opinan que lo haría mejor y que cómo es posible que paguen a esa persona por rozar el ridículo con su trabajo.

Los pobres traductores, siempre en el ojo del huracán de los lectores, se llevan últimamente la peor parte. Podían hacerlo mejor, seguro y también aprender de los errores (que lo hacen). Semiocultos en los títulos de crédito, son recordados a pleno pulmón cuando nos quejamos de la última traducción de tal o cual cómic.

Si, los hay buenos y malos, mediocre y sobresalientes, expertos en cómics o no, nativos o de los que aprendieron con Home English. Es difícil juzgar su nivel sólo con unas pocas páginas de un cómic.

Desde aquí, les decimos a Diego de los Santos, Oscar Estefanía, Alberto Morán, Bittor García, Dominguez, David Hernando (si, el también traduce algún cómic) y tantos y tantos otros que han pasado, pasan y pasarán por el mundo de las traducciones, paciencia. Y que las críticas, críticas son y cuando no son constructivas, lo mejor es dejarlas a un lado.

Para terminar, una última cosa: Traducir es un arte que nunca se termina de aprender. Espero que penséis lo mismo.

Comparte esta entrada:

  • Bitacoras.com
  • Meneame
  • email
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • del.icio.us
  • Wikio
  • BarraPunto
  • RSS
  • Technorati
  • Ping.fm
  • LinkedIn